2024.05.10 | 历史知识局 | 次围观
儿怪,其实“乞大”是蒙古语“契丹”的译音,指中国,“老乞大”即“中国通”;“通事”即翻译、译者;“你呢”是“你”的尊称,即“您”;“学清”就是学习清语(清代汉语)。,这些教科书内容材料丰富,功能场景富于变化。例如,《老乞大》全书采用对话体,记述了几个高丽人与一位姓王的中国辽阳人结伴去北京做买卖的全过程。相比现在的汉语教材内容往往是彬彬有礼的绅士淑女式的对话,缺少上述教科书中那些灵动、富有浓厚生活气息的内容。,(《书品》2005年第6辑),免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。,朝鲜历史上的汉语教科书,在朝鲜时代(又称“李朝”,是朝鲜半岛上的最后一个王朝,大致相当于中国的明清两朝)
在朝鲜时代(又称“李朝”,是朝鲜半岛上的最后一个王朝,大致相当于中国的明清两朝),出现了大量的汉语教科书,如《原本老乞大》、《老乞大谚解》、《老乞大新释》、《重刊老乞大谚解》、《朴通事谚解》、《朴通事新释谚解》、《训世评话》、《华音启蒙谚解》、《你呢贵姓》、《学清》等。有的书名看起来似乎有点
儿怪,其实“乞大”是蒙古语“契丹”的译音,指中国,“老乞大”即“中国通”;“通事”即翻译、译者;“你呢”是“你”的尊称,即“您”;“学清”就是学习清语(清代汉语)。
这些教科书内容材料丰富,功能场景富于变化。例如,《老乞大》全书采用对话体,记述了几个高丽人与一位姓王的中国辽阳人结伴去北京做买卖的全过程。相比现在的汉语教材内容往往是彬彬有礼的绅士淑女式的对话,缺少上述教科书中那些灵动、富有浓厚生活气息的内容。
(《书品》2005年第6辑)
免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表历史迷立场。
本文系作者授权历史迷发表,未经许可,不得转载。